About

About us

Context Translations provides standard as well as high-complexity translations, and both on-site and remote interpreting. It also provides subtitling and audio transcriptions.

We work with broad areas of expertise

Context Translations works by managing
partnerships made with translators and interpreters
nationwide and internationally.

Work

Work

Interpreting

  • Whispering Interpreting
  • Online chat Interpreters
  • Consecutive Interpreting
  • Telephone Interpreters
  • Conference Interpreters
  • Audio/Video Interpreters

Translations

  • Scientific translations
  • Technical translations
  • Literary translations

Budget Business Low-risk

If all you need is what it says, this is the
choice for you: fast and straightforward.

Business Critical High-risk

Safe choice for critical situations. Proofread
by experienced native translators.

Proofread for peace of mind

Good, but not that good? Let us help.

Critical Scientific Proofreading

May include the following:
  • Structural reorganization for clarity, logical flow,
    and emphasis of arguments
  • Refitting of pictures, tables, and supplementary material
  • Reminders about missing details and unnecessarily
    long descriptions
  • Adaptation to the target journal
  • Suggestions for title, abstract, and cover letter
  • Author’s response letter to the referees
  • Proofreading by experienced native speakers

Quality control &
Terminology management

A translation memory is a linguistic database that stores translated segments, which are accumulated and reused. The more we build up your translation memory, the faster we can finish your project.

Terminology management is the use of “termbases” (glossaries) containing client-specific terms, abbreviations, synonyms and acronyms to standardize the business message.

Saving Time and Money A company-approved termbase will save translators and proofreaders time, speeding up your project.

Confidentiality and Ownership

Translation memories and glossaries are the result of translators’ work and expertise. They are equivalent to an industry’s projects and schematics for a new product. Industries don’t share them with clients, so neither do we.